В английском языке существуют три вида сослагательных наклонений.
Сослагательно (условное) предложение всегда имеет основную часть и собственно условную. Для правильного использования необходимо понимать и разделять эти две части.
Итак, первый тип.
1. Условие, относящееся к будущему, с условием "если" и "когда".
Если я увижу его, я ему скажу об этом.
If I see him, I will tell him about it.
В русском языке используется будущее время и в условной части, и в основной. В английском - только в основной части. Глагол в условное части - в простом настоящем (Present Simple).
Второй тип - это гипотетическая ситуация, размышление "если бы". Сразу важно сказать, ситуация реально возможная. Также здесь важно запомнить, что появляется частица бы, свойственная только второму и третьему типу сослагательных наклонений. Частица "бы" в английском всегда переводится как "would". Теперь разберемся на примере.
Если ли бы я увидел его, я бы сказал ему об этом.
If I saw him, I would tell him about it.
В русском мы используем в обоих случаях прошедшее время и частицу "бы". В английском - прошедшее только в условной части, в основной would + инфинитив. Все просто!
И третий тип, который, кстати, в некоторых языках не существует совсем. В русском - по грамматическому строю он не отличается от второго типа. Но! Отличается по смыслу.
Сравните: Если бы я увидел его, я бы (наверное) сказал ему - ситуация возможная). А если представить, что действие происходило в прошлом и этого не случилось, по-русски, мы скажем также Если бы я увидел его, я бы сказал ему (этого не произошло). Так вот в английском есть способ передать это. Строится предложение следующим образом.
If I had seen him, I would have told him about it.
В условной ч. - had + 3 ф-ма гл., в основной - would + have + 3 ф-ма гл.